
大寶伏藏TD403གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་།
12-17-1a
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་།
༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-17-1b
ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསང་བའི་ཡང་ཞུན༔ འདི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྫས་བཤམ་ནི༔ གནས་ཁང་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་འདོམ་གང་ལ་སོགས་གནས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ རབ་སྒྲུབ་པའི་སྟེགས་བུ༔ འབྲིང་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ༔ སྒོ་རྫོགས་གྲུབ་ན་ལེགས༔ ཐ་མ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་ནོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་སྐབས་དང་མཐུན་པ་རྒྱས་པར་བཤམ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་
12-17-2a
འདུས་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་
12-17-2b
ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ མིང་ཡང་གྲགས

【现代汉语翻译】

大寶伏藏TD403，名為『古汝（Guru，上師）忿怒尊事業法·火焰旋風』。
多傑林巴（rdo rje gling pa，金剛洲）所著忿怒尊事業法。
古汝（Guru，上師）忿怒尊事業法·火焰旋風。
頂禮黑汝嘎（Heruka， हेरुक，勇士）忿怒之王，蓮花顱鬘力（padma thod phreng rtsal，蓮花顱鬘力）！
此乃所有忿怒修法之精髓，心之精要，秘密之精華。
此乃修持次第，事業法正行儀軌次第，分為三：前行、正行、後行。
首先，前行之供品陳設：於清淨之處，壇城大小隨處而定，或一箭之長，或一尋之長等。最好有修法之高台，中央為法生（chos 'byung，法生），周圍環繞顱鬘。外層為四瓣，再外層為八瓣，再外層為十瓣，若能具足門則更佳。若條件不具足，則依等同於本尊數量的食子（tshom bu，ཚོམ་བུ་）為依據。
豐盛陳設內外之供品，如藥、酒、朵瑪（gtor ma，朵瑪）等，依據情況而定。瑜伽士具足本尊之生起次第，安坐於舒適之座墊上，皈依：
吽！
逝善（bde gshegs，bde gshegs， सुखगत，善逝）諸佛聚集之身！
古汝（Guru，上師）忿怒尊蓮花顱鬘力！
直至我未證得菩提之前！
以身語意三門恭敬皈依！
（念誦三遍）
發菩提心：
吽！
我等瑜伽自在者！
修持金剛忿怒力之後！
降伏所有傲慢者之後！
發心利益他人！
（念誦三遍）
先行供養朵瑪（gtor ma，朵瑪）：自身剎那間轉化為飲血蓮花忿怒尊，身相熾燃如火。以甘露（a mri ta，अमृत，甘露）淨化朵瑪（gtor ma，朵瑪）。以 स्वाभाव（sva bha va，自性） очистить. 从空性中，从भ्रूम（bhrum，भ्रूम，भ्रूम， भ्रूम）中，在所有符合心意的容器中，从खं（kham，खं，खं，खं）中，朵玛（gtor ma，朵玛）显现为具备五种欲妙，如各自的享用之处。以अ（a，अ，अ，अ）字三次加持。
സർവ്വവിഘ്നാൻ（sarva vighnan，सर्वविघ्नान्，sarva vighnan，一切障碍）
आकर्षय（akarshaya，आकर्षय，akarshaya，吸引）जा（jah，जः，jah，जा）！以手印勾招。സർവ്വവിഘ്നാൻ（sarva vighnan，सर्वविघ्नान्，sarva vighnan，一切障碍）नमःसर्वा（namah sarva，नमःसर्वा，namah sarva，敬礼一切）等，以虚空藏咒和手印加持三次，並下達指令：
吽！
我乃忿怒之王，恐怖之身！
聽著，所有魔障和邪靈！
不得違抗我的命令！
若有任何鬼神違抗忿怒之王熾燃的命令！
大忿怒尊，具大威力！
血紅黑暗，火焰環繞！
忿怒尊之眾充滿虛空！
忿怒母之眾充滿大地！
將魔障眾生化為灰塵！
甚至連名字也不得存留！

【English Translation】

The Great Treasure, TD403, entitled 'Guru Drakpo's (Wrathful Guru) Action Practice - Whirlwind of Fire'.
Wrathful Guru Action Practice by Dorje Lingpa (rdo rje gling pa, Vajra Continent).
Guru Drakpo's (Wrathful Guru) Action Practice - Whirlwind of Fire.
Homage to Heruka (हेरुक, Warrior) the Wrathful King, Padma Thötreng Tsal (Lotus Garland Power)!
This is the essence of all wrathful practices, the heart's essence, the secret's quintessence.
This is the order of practice, the order of the action practice's main text ritual, divided into three: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminary arrangement of offerings: In a clean place, the mandala's size depends on the space, either one arrow-length or one fathom-length, etc. It is best to have a raised platform for practice, with a dharma source (chos 'byung) in the center, surrounded by a garland of skulls. The outer layer has four petals, the next outer layer has eight petals, and the next outer layer has ten petals. It is excellent if it has complete doors. If not, rely on torma (tshom bu) equal to the number of deities.
Abundantly arrange inner and outer offerings such as medicine, alcohol, torma, etc., according to the occasion. The yogi, possessing the generation stage of the deity, sits on a comfortable cushion and takes refuge:
Hūṃ!
The body of the Sugatas (सुखगत, Well-Gone) and victorious ones gathered!
Guru Drakpo Thötreng Tsal!
Until I attain enlightenment!
I take refuge with reverence in body, speech, and mind!
(Recite three times)
Generating Bodhicitta:
Hūṃ!
We yogis, masters of power!
Having accomplished the Vajra Wrathful Power!
Having subdued all arrogance!
Generating the mind to benefit others!
(Recite three times)
First, offering the torma: Instantly transform oneself into the blood-drinking Lotus Wrathful One, the body blazing like fire. Purify the torma with amrita (अमृत, Nectar). Cleanse with स्वभाव (sva bha va, Nature). From emptiness, from भ्रूम (bhrum, भ्रूम, भ्रूम, भ्रूम), in all the containers that accord with the mind, from खं (kham, खं, खं, खं), may the torma arise possessing the five desirable qualities, according to their respective places of enjoyment. Bless with the अ (a, अ, अ, अ) syllable three times.
Sarva Vighnan (सर्वविघ्नान्, All Obstacles)
Ākarshaya (आकर्षय, Attract) Jah (जः, जा)! Hook with the mudra. Sarva Vighnan (सर्वविघ्नान्, All Obstacles) Namah Sarva (नमःसर्वा, Homage to All), etc., bless three times with the Space Treasury mantra and mudra, and issue the command:
Hūṃ!
I am the Wrathful King, the terrifying form!
Listen, all obstructors and evil spirits!
Do not disobey my command!
If any spirit disobeys the blazing command of the Wrathful King!
The Great Wrathful One, possessing great power!
Blood-red and dark, surrounded by flames!
The assembly of Wrathful Ones fills the sky!
The assembly of Wrathful Mothers fills the earth!
Reduce the assembly of obstructors to dust!
May even their names not remain!

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་མི་འགྱུར་ན༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་འབར་བ་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ༔ ཁྲོས་པའི་ངང་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འབར་བ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྲུང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས༔ སྲུང་བའི་མཚམས་འདིར་འདུག་པའི་གནས་མེད་ཀྱི༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་
12-17-3a
ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་རྫོགས་པར་གསལ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བྱའོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་དབང་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
12-17-3b
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །སྨན་ཕུད་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡ

【现代汉语翻译】
如果不转变，就请立即退去！
嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏者，降伏者，吽)
格里哈那 格里哈那 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽)
格里哈那巴雅 格里哈那巴雅 吽 (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：使抓住，使抓住，吽)
阿那雅 霍 (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，霍)
薄伽梵 (Bhagavan，世尊)！
明王 (Vidyaraja)！
忿怒尊 (Krodha)！
吽 啪 (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，啪)！'
这样命令后，以燃烧的三摩地 (ting nge 'dzin) 划定界限：
吽！
我乃燃烧之自在主，
从忿怒之状态，降下忿怒众及兵器的雨。
金刚 (vajra)、轮 (cakra)、宝剑 (khadga) 皆燃烧，
十字杵 (visva-vajra)、火焰军团如风暴般席卷。
上下四方无处不守护，
魔军及其党羽，凶残暴戾之众，
在此守护之界限内，无你等容身之地，
切莫逾越此秘密坛城！
嗡 班杂 扎格拉 迪格那 嘎玛 嘎拉雅 匝拉 然 班杂 比
西瓦 卓达 匝拉 玛达拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tigma karma kīlaya jvāla raṃ vajra viśva krodha jvāla madhāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，锋利，业，橛，火焰，然，金刚，世界，忿怒，火焰，中间，吽，啪)！
持守誓言：
吽！
诸佛 (Sugata) 如来 (Tathagata)，寂静 (Shanti) 忿怒 (Krodha) 无遗余，
一切皆于法界 (Dharmadhatu) 智慧 (Jnana) 明觉 (Vidya) 之界，
不造作，任运自成，圆满显现于自身。
当持守不可违越之金刚誓言！
哲达 班杂 吽 萨玛雅 迪扎 (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ samaya ti ja，汉语字面意思：心，金刚，吽，誓言，稳固)
降下大加持：
吽！
从威猛自在之坛城中，
虽未曾动摇于法性 (Dharmata) 寂静之状态，
然为调伏暴戾，忿怒尊 (Krodha) 燃烧之众，
以大悲 (karuna) 之力，祈请降临于此地！
于具缘之我等修行者之坛城中，
祈请降下身语意之大加持！
祈请赐予五智 (Panca-jnana) 之殊胜灌顶！
祈请于此时赐予大悲之权能！
咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 阿贝夏亚 阿阿 (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva dhākini sarva samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ āveśaya ā ā，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，一切誓言，进入，进入，吽，炯，吽，进入，啊，啊)！
加持供品：
嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)
于空性 (Sunyata) 中，从 བྷྲཱུྃ (Bhrum) 字生出宽广燃烧的宝器，其中从 ཨོཾ (Om) 字生出外、内、密的供品，所有令人满意的品质，各自的特征都圆满具备，不可思议，充满整个虚空。
观想它们转变为：嗡 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 班杂 布杂 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，香，光，香，食物，声音，一切五供，啊，吽)！
念诵并演奏音乐。
精华供品：以 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ (ram yam kham) 净化。
于空性中，从 阿 (A) 字生出颅器，其中盛有五肉五甘露，以 嗡 吽 幢 舍 阿 穆 朗 芒 邦 当 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，穆，朗，芒，邦，当) 标示，融化后转变为智慧甘露之大海。
嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，一切，五，甘露，吽，舍，塔)！三次。
朵玛 (Torma) 净化：于空性中，朵玛 (Torma) 容器从 བྷྲཱུྃ (Bhrum) 字生出，是珍宝供奉树，有千叶。

【English Translation】
If you do not transform, then depart immediately!
Oṃ Sumbhani Sumbhani Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbhani hūṃ，汉语字面意思：Om, Subduer, Subduer, Hūṃ)
Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Grasp, Grasp, Hūṃ)
Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：Cause to Grasp, Cause to Grasp, Hūṃ)
Ānaya Ho (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：Bring, Ho)!
Bhagavan (世尊)!
Vidyaraja (明王)!
Krodha (忿怒尊)!
Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Phaṭ)!'
Having commanded thus, the boundary is sealed with the burning samadhi (ting nge 'dzin):
Hūṃ!
I am the master of burning power,
From the state of wrath, a rain of wrathful hosts and weapons,
Vajra (金刚), cakra (轮), and khadga (宝剑) ablaze,
Visva-vajra (十字杵), fire legions swirl like a storm,
Protecting above, below, and in all directions,
Demonic forces and their retinues, the cruel and malevolent,
In this protected boundary, there is no place for you to dwell,
Do not transgress this secret mandala!
Oṃ Vajra Cakra Tigma Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Vajra Viśva Krodha Jvāla Madhāla Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra tigma karma kīlaya jvāla raṃ vajra viśva krodha jvāla madhāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wheel, Sharp, Action, Peg, Flame, Raṃ, Vajra, Universe, Wrath, Flame, Middle, Hūṃ, Phaṭ)!
Holding the Vow:
Hūṃ!
All Sugatas (诸佛) and Tathagatas (如来), peaceful (Shanti) and wrathful (Krodha), without exception,
All are within the realm of Dharmadhatu (法界), Jnana (智慧), and Vidya (明觉),
Unfabricated, spontaneously accomplished, perfectly clear within oneself.
One must hold the indestructible vajra vow!
Citta Vajra Hūṃ Samaya Ti Ja (藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ samaya ti ja，汉语字面意思：Mind, Vajra, Hūṃ, Samaya, Be Steadfast)
Bestowing the Great Blessing:
Hūṃ!
From the great mandala of powerful play,
Though unwavering from the state of Dharmata (法性) and peace,
For the sake of subduing the violent, the burning hosts of wrathful ones (Krodha),
By the power of great compassion (karuna), I beseech you to come to this place!
Upon the mandala of accomplishment for us fortunate ones,
I beseech you to bestow the great blessing of body, speech, and mind!
I beseech you to bestow the supreme empowerment of the five wisdoms (Panca-jnana)!
I beseech you to grant the dominion of compassion at this time!
Guru Deva Dhākini Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Āveśaya Ā Ā (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva dhākini sarva samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ āveśaya ā ā，汉语字面意思：Guru, Deva, Ḍākini, All Samaya, Enter, Enter, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Avesaya, A, A)!
Blessing the Offerings:
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, Nature Pure, All Dharmas, Nature Pure, I)
Within emptiness (Sunyata), from the syllable Bhrum (བྷྲཱུྃ) arise vast and burning vessels, in which from the syllable Om (ཨོཾ) arise outer, inner, and secret offerings, all desirable qualities, each with its own fully complete characteristics, inconceivable, filling the entirety of space.
Visualize them transforming into: Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pañca Pūja Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, All Five Offerings, Ah, Hum)!
Recite and play music.
Essence Offering: Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་).
In emptiness, from the syllable A (A) arises a skull cup, filled with the five meats and five amṛtas, marked with Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：Om, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ), melting and transforming into a great ocean of wisdom amṛta.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Great, All, Five, Amrita, Hum, Hrih, Thah)! Three times.
Torma Purification: In emptiness, the torma container arises from the syllable Bhrum (བྷྲཱུྃ), a jeweled offering tree with a thousand leaves.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་སྙིང་པོ་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ཡང་༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ མ་རིག་
12-17-4a
འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ་ཐམས་དང་༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་དོན་རང་གིས་མ་ཤེས་པ༔ འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་ངང་༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཉིད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ དག་བྱེད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག༔ མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་གསེར་གྱི་གཞི༔ རི་རབ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཆོས་འབྱུང་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབུས༔ 
12-17-4b
སྒོ་གྲུ་རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་དང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལས༔ སྟེང་ན་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྩེགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཉི་ཟླའི་གདུང་༔ གཟའ་སྐར་གྲལ་ཕྱམ་ཞིང་གི་ཐོགས༔ སྦྲུལ་ནག་སྐྱེས་བུ་ཟ་ར་ཚག༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་

【现代汉语翻译】
从空性中，供品精华化为无尽欲妙受用之宝藏。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈巴林达 爹卓巴林达 巴拉巴喋 咕雅 舍 梭萨玛耶 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔）。（念诵）三遍。
行血供与净化。从空性中，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）生出颅器，颅器中，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）生出日轮，日轮上，ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火字）字融化，化为血海，波涛汹涌，三界之血全部汇集融入其中。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），玛哈ra嘎达 匝拉曼达拉 吽 舍 札（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）。（念诵）三遍。
显现世间一切万物皆为清净智慧之轮，方便与智慧结合解脱之自性，化为不可思议的金刚大誓言之嬉戏。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），菩提吉大 嘎纳 咕雅 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ）。如此加持外、内、密三种供品。
之后进行忏悔：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
殊胜本尊莲花自在天，
无始以来自心即法身，
不识自性流浪于无尽轮回，
因无明迷惑所造诸业，
以惭愧忏悔之心尽情坦白，
祈请赐予无碍梵天之成就。
班杂 萨玛雅 梭地 阿（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ）。
之后是三种禅定，首先是如实性：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诸法法性离戏论，
言思表达皆超越，此乃如实性。
无作任运法身界，
轮回涅槃皆平等。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），玛哈 舒嘉达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 梭多 昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诸法皆具智慧之精华，
本初即是圆满佛陀之体性，
然自未识此真谛，
可怜迷惑众生实堪悯。
达玛 达度 梭巴瓦 梭多 昂（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
一切皆是缘起之自性，
无有非由因缘所生法。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃因之种子字，
观想任运智慧之精华。
吉大 班杂 萨玛地 吽（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ）。
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字），扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种字），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种字）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以清净之三字，
清净内外三毒染，
虚空清净之法界，
化为五种任运智。
诶 扬 惹 颂 肯 让 仲（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
任运五大元素生，
虚空依风金为基，
须弥山王劫火燃，
仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生智慧之宫殿，
内外殿宇皆圆满，
法界火燃诶（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：空性）之中，
门楼马道法轮具，
五宝所成坚固墙，
上有干湿人头垒，
天铁燃火钉铆固，
八柱天神日月梁，
星宿罗列织女顶，
黑蛇人像食人檐，
伞盖幢幡法



【English Translation】
From emptiness, the essence of the offering transforms into an inexhaustible treasure of desirable enjoyments.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Maha Balimta Tetejo Balimta Bala Bate Guhya Hrih Shvasa Samaye Hum Svaha（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔）. (Recite) three times.
Perform the blood offering and purification. From emptiness, let Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable） arise as a skull cup, within the skull cup, let Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable） arise as a sun disc, upon the sun disc, the syllable ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：fire syllable） melts, transforming into an ocean of blood, with turbulent waves, gathering and dissolving all the blood of the three realms within it.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Tah（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）. (Recite) three times.
All phenomena of existence and environment transform into the pure wheel of wisdom, the nature of skillful means and wisdom combined for liberation, becoming an inconceivable play of the great Vajra vow.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Bodhicitta Gana Guhya Samaya Hum（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ）. Thus bless the outer, inner, and secret offerings.
Then, perform confession:
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
Supreme deity of excellence, Padma Wang (Lotus Empowerment) deity,
From beginningless time, one's own mind is the Dharmakaya (Body of Truth),
Not recognizing one's own nature, wandering in endless samsara (cyclic existence),
Whatever actions done due to ignorance and delusion,
With a mind of shame and regret, I confess and reveal all.
Grant the unobstructed attainments of Brahma.
Vajra Samaya Shuddhe Ah（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ）!
Then, there are three types of samadhi (meditative absorption), first is Suchness:
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
All dharmas (phenomena) are the nature of dharma, free from elaboration,
Beyond speech, thought, and expression, this is Suchness.
Unfabricated, self-arisen Dharmakaya (Body of Truth),
Pervading equally in samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation).
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Maha Shujnyata Jnyana Vajra Svabhava Shuddho 'Ham（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ）!
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
All dharmas (phenomena) possess the essence of wisdom,
From the beginning, they are the nature of the enlightened Buddha,
Not realizing this truth oneself,
Pity the deluded sentient beings.
Dharma Dhatu Svabhava Shuddho 'Ham（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ）!
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
Everything is in the nature of dependent origination,
Nothing arises without cause and condition.
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） is the seed syllable of cause,
Meditate on the self-arisen essence of wisdom.
Citta Vajra Samati Hum（藏文：ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ）!
Ram（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable）, Yam（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind seed syllable）, Kham（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：space seed syllable）!
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
With the three purifying syllables,
Purify the three poisons of existence and environment,
The sphere of pure space,
Transforms into the embodiment of the five self-arisen wisdoms.
E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ）!
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）!
The five great self-arisen elements,
Space relies on wind, the base of gold,
Mount Meru ablaze with the fire of kalpas (aeons),
From Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable） arises the wisdom palace,
The outer and inner palaces are completely perfect,
In the center of the burning Dharmadhatu (sphere of reality) E（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：emptiness）,
With gateways, horse landings, and Dharmachakras (wheels of Dharma),
From walls made of five precious jewels,
Above are stacked layers of dry and wet skulls,
Fastened with burning nails of meteoric iron,
Eight deity pillars, sun and moon beams,
Constellations aligned on the weaver's top,
Black snake, human figure, flesh-eating eaves,
Umbrella, banners, Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ཉི་ཟླས་སྤྲས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལྡན་ཁོར་ཡུག་བཅས༔ པད་རྡོར་མེ་རི་བྲག་ཆེན་བསྐོར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀློང་༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་གནས༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བཾ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དལ་རྩ་བའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཕོ་བྲང་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བབས༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ༔ བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས༔ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིག༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ དུར་
12-17-5a
ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འཁྲིལ༔ གྲི་ཐོད་འཁྱུད་སྟོབ་བརྐྱང་བསྐུམ་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔའི་ཤོག་དྲིལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་འདོར་ཐབས་འགྱིང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །སྤྱི་བོར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཌཱ་རུ་བཀལ། །བཞེངས་སྟབས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆས། །དེ་སྟེང་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ། །མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་དུག་སྦྲུལ་གསོལ། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས། །དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སེར་ནག་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན། །མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་། །དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ནི། །མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་གསོལ། །གསང་བར་ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་ཞགས་བསྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་རྔམ་དུར་ཁྲོད་ཆས། །རང་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །
12-17-5b
ཚུར་འདུས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ། །བྱིན་བརླབས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ཕུང་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་གསལ། །སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ། །དྲྭ་མིག་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་གཏམས། །ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་

【现代汉语翻译】
饰以日月之轮，具备八大尸林及周边环境，环绕着莲花、金刚、火焰山和巨岩，外表清澈，内部明亮，通透无碍的空性之中，是无垢智慧的胜者之境，寂静与忿怒尊炽燃的宫殿显现。
嗡(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字), 比夏，比修提耶(藏文：བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：विश्व विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśva viśuddhe，汉语字面意思：完全清净), 唉，吉雅纳，扎克拉，曼达拉，嗡(藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐ ज्ञाना चक्र मण्डल भ्रूम，梵文罗马拟音：ai jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：唉，智慧轮，坛城，种子字)！ 瓦姆，鲁札，迪拉，瓦姆(藏文：བཾ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：वं रुद्रातिरा वं，梵文罗马拟音：vaṃ rudrātirā vaṃ，汉语字面意思：瓦姆，鲁札，迪拉，瓦姆)！ 玛，苏雅，曼达拉(藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：मासूर्यमण्डल，梵文罗马拟音：māsūryamaṇḍala，汉语字面意思：玛，太阳，坛城)！ 阿，赞札，曼达拉(藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：अचन्द्रमण्डल，梵文罗马拟音：acandramaṇḍala，汉语字面意思：阿，月亮，坛城)！ 帕姆，贝玛，曼达拉(藏文：པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：पྃ पद्ममण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padmamaṇḍala，汉语字面意思：帕姆，莲花，坛城)！ 嗡，吽，斯帕拉纳，帕特(藏文：བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूम हूँ स्फरन फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ hūṃ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，开展，帕特)！ 桑，哈拉纳，吽(藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑，收摄，吽)！'
接下来，展示如何生起根本本尊：吽！从法界清净的虚空之中，在宫殿埃(E)的坛城里，降临红色吽(Hūṃ)字的光芒自性，通过收放的结合，化现为忿怒尊之身，从自性觉知的本质中，显现怖畏金刚颅鬘力，红黑色三面六臂，右面白、左面蓝、中间红，右三手持金刚杵、弯刀、钺刀，左三手持颅器、卡杖嘎、期克印，四足以伸屈之姿站立，展开金刚宝翅，圆满显现八大尸林之装束，伟大的佛母金刚亥母拥抱，深蓝色，以钺刀和颅器相拥，作伸屈之结合，于父母双尊秘密的心间。
此时，如果兴盛且有能力，则可贴上五部战神之护身符。如果收摄，则观想：在黄金宝塔的中央，在日月之上，是蓝色的金刚手，以金刚期克印之姿站立，于其心间有智慧心，在金刚饮血尊的心间，在五股金刚杵的中心，在日月交融的中央是吽(Hūṃ)字，观想被根本咒围绕。顶上是蓝色的莲花颅鬘，手持卡杖嘎、颅器和手鼓，以黑汝嘎之姿站立，其上是迦楼罗，深蓝色，展开火焰翅膀，吞食毒蛇，其上是本师无量光佛，红色，结等持印，手持长寿宝瓶，额头是文殊阎魔敌，黄黑色，手持宝剑和经书，喉咙是马头明王莲花自在，红色，手持杖和蛇索，脐轮是五空行母，蓝、白、黄、红、绿，手持钺刀、颅器和卡杖嘎，佩戴骨饰，秘密处是夜叉火焰明王，深蓝色，手持金刚杵、木槌和火索，一切皆忿怒威猛，身着尸林之装。
从自身咒语中放射出光芒，供养三根本及诸佛菩萨，收摄融入，加持生起力量，五蕴化为勇父空行，身着金刚盔甲，网眼充满誓句，四方轮辐之上，东方是金刚猛厉力，白色，手持金刚期克印，南方是宝生。

【English Translation】
Adorned with the sun and moon wheels, possessing the eight great charnel grounds and surrounding environment, encircled by lotus, vajra, fire mountain, and great rocks, outwardly clear, inwardly bright, in the unobstructed expanse of emptiness, is the realm of the victorious ones of stainless wisdom, the palace of peaceful and wrathful deities ablaze.
Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English meaning: Seed syllable), Viśva Viśuddhe (藏文：བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ，梵文天城体：विश्व विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśva viśuddhe，English meaning: Completely pure), Ai Jñāna Cakra Maṇḍala Bhrūṃ (藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐ ज्ञाना चक्र मण्डल भ्रूम，梵文罗马拟音：ai jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，English meaning: Ai, wisdom wheel, mandala, seed syllable)！ Vaṃ Rudrātirā Vaṃ (藏文：བཾ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ，梵文天城体：वं रुद्रातिरा वं，梵文罗马拟音：vaṃ rudrātirā vaṃ，English meaning: Vaṃ, Rudra, Atira, Vaṃ)！ Mā Sūrya Maṇḍala (藏文：མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：मासूर्यमण्डल，梵文罗马拟音：māsūryamaṇḍala，English meaning: Mā, sun, mandala)！ A Candra Maṇḍala (藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：अचन्द्रमण्डल，梵文罗马拟音：acandramaṇḍala，English meaning: A, moon, mandala)！ Paṃ Padma Maṇḍala (藏文：པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：पྃ पद्ममण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padmamaṇḍala，English meaning: Paṃ, lotus, mandala)！ Bhrūṃ Hūṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：भ्रूम हूँ स्फरन फट，梵文罗马拟音：bhrūṃ hūṃ spharaṇa phaṭ，English meaning: Bhrūṃ, Hūṃ, expand, Phaṭ)！ Saṃ Hāraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，English meaning: Saṃ, gather, Hūṃ)！'
Next, the generation of the root deity is shown: Hūṃ! From the pure space of the Dharmadhatu, in the mandala of the palace E, descends the nature of red Hūṃ light, through the union of emission and absorption, transforming into the body of the wrathful king, from the essence of self-awareness, appears the power of the terrifying Vajra Garland of Skulls, red-black with three faces and six arms, the right face white, the left blue, the middle red, the three right hands holding vajra, curved knife, and chopper, the three left hands holding skull cup, khatvanga, and threatening mudra, standing with four legs in a posture of stretching and bending, spreading vajra jewel wings, fully displaying the eight charnel ground adornments, the great mother Vajravarahi embraces, dark blue, embracing with chopper and skull cup, in a posture of stretching and bending, in the secret heart of the father and mother.
At this time, if prosperous and capable, one can affix the amulet of the five war gods. If gathering, then visualize: In the center of the golden stupa, on the sun and moon, is blue Vajrapani, standing in a posture of vajra threatening mudra, in his heart is the wisdom mind, in the heart of Vajra Blood Drinker, in the center of the five-pronged vajra, in the center of the union of sun and moon is the syllable Hūṃ, visualize being surrounded by the root mantra. On the crown is a blue lotus garland of skulls, holding khatvanga, skull cup, and damaru, standing in the posture of Heruka, above that is Garuda, dark blue, spreading flame wings, devouring poisonous snakes, above that is the master Amitabha, red, in meditative equipoise, holding the vase of longevity, on the forehead is Manjushri Yamantaka, yellow-black, holding sword and book, at the throat is Hayagriva Padmapati, red, holding staff and snake lasso, at the navel are the five dakinis, blue, white, yellow, red, green, holding chopper, skull cup, and khatvanga, adorned with bone ornaments, at the secret place is Yaksha Fire Lord, dark blue, holding vajra, mallet, and fire lasso, all are wrathful and fierce, wearing charnel ground adornments.
From one's own mantra, light radiates, offering to the three roots and all Buddhas and Bodhisattvas, gathering and dissolving, blessing and generating power, the aggregates transform into heroes and heroines, wearing vajra armor, the net filled with vows, on the four spokes of the wheel in the four directions, in the east is Vajra Fierce Power, white, holding the vajra threatening mudra, in the south is Ratnasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲག་པོ་རྩལ༔ སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འབར་བའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྒེག་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་འབར༔ འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྗང་ནག་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་
12-17-6a
ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་བཾ་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ ཁྲོོཾ་ག་རུ་ཎ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱི་ལ་ཡ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཤ་ཆེན་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་གི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་ཡི༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
12-17-6b
འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན༴ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོ༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཅས༴ རབ་འཇིགས་གཏུམ་པོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ༴ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་

【现代汉语翻译】
暴怒尊（Dragpo Tsal）！ 黑褐金刚降伏罪恶！西方莲花暴怒尊（Padma Dragpo Tsal）！ 红黑金刚降伏罪恶！北方羯磨暴怒尊（Karma Dragpo Tsal）！ 绿黑金刚降伏罪恶！ 皆忿怒凶猛而可怖！ 身着八种尸林装，火焰炽燃！ 在其外围八瓣莲花上： 东方金刚空行母（Dorje Khandroma）！ 白肤金刚持钺刀颅碗！ 南方宝生空行母（Rinchen Khandroma）！ 黄肤宝生持钺刀颅碗！ 西方莲花空行母（Padma Khandroma）！ 红肤莲花持钺刀颅碗！ 北方羯磨空行母（Karma Khandroma）！ 绿黑十字持钺刀颅碗！ 皆妖娆伸展又收缩！ 以虎皮围裙和六种骨饰庄严！ 东南方阎魔（Shinje）黑褐炽燃！ 持法轮、铁钩、索套！ 西南方忿怒母（Troema）黑肤！ 青黑持弯刀颅碗血！ 西北方金刚橛（Vajrakilaya）！ 绿黑持橛旋转钉入！ 东北方空行狮面母（Senge Dongma Khandroma）！ 青黑持弯刀颅碗血！ 皆于‘വം’（藏文，vam，vam，种子字）之座上安住！ 身着尸林装，安住于火焰之中！ 外围自生忿怒尊十位！ 怖畏忿怒尊身火焰炽燃！ 持各自标志之法器！ 皆发‘吽’（藏文，梵文天城体，hum，种子字）之声而安住！ 于大坛城之四门处！ 有铁钩、索套、铁链缠绕！ 另有诸天与持明众！ 如无量云聚般密集！ 皆不混杂如彩虹般！ 圆满观想此大坛城！ 班杂咕噜 卓大 萨瓦 萨玛雅！（藏文，བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ，vajra guru krodha sarva samaya，金刚上师忿怒一切誓言） 阿弥爹瓦！（藏文，梵文天城体，amidhieva，阿弥陀佛） 卓 嘎如纳！（藏文，梵文天城体，kroṃ garuṇa，忿怒 迦楼罗） 亚曼达嘎！（藏文，梵文天城体，yamantaka，阎魔敌） 哈亚格里瓦！（藏文，梵文天城体，hayagriva，马头金刚） 班杂巴尼！（藏文，梵文天城体，vajrapāṇi，金刚手） 哈日尼萨！（藏文，梵文天城体，harinisa，不清楚） 班杂亚叉 亚玛惹杂 班杂 巴惹嘿 嘎拉亚 辛哈木卡 班杂 萨玛雅 吽！（藏文，梵文天城体，vajra yaksha yamaraja vajra bharahe kalaya simhamukha vajra samaya hum，金刚夜叉 阎罗王 金刚 巴惹嘿 嘎拉亚 狮面 金刚 萨玛雅 吽！）
然后焚烧肉香，以乐器迎请加持： 吽！ 国土名为铜色吉祥山（Zangdok Palri）！ 莲花光宫殿之圣地！ 自莲花光之宫殿中！ 血饮忿怒嬉戏者！ 自红黑火焰之中！ 调伏一切恶毒者！ 尊者莲花生颅鬘力（Padma Thotreng Tsal）！ 祈请降临于此地！ 自大乐法界之宫殿中！ 祈请本尊种族之主降临！ 自须弥山燃烧之顶端！ 祈请大鹏鸟降临！ 自无上法界宫殿中！ 祈请殊胜身文殊（Jampal）降临！ 自威猛嬉戏之坛城中！ 莲花大自在（Padma Wangchen）…… 自具发者之宫殿中！ 秘密主暴怒尊（Sangdak Tumpo）…… 自八大尸林之处！ 祈请空行母及金刚舞者（Ging）…… 自极怖畏暴怒之尸林中！ 祈请命主黑尊（Tse Dak Nakpo）…… 自大乐秘密之圣地中！ 祈请金刚亥母（Dorje Phakmo）…… 自火焰炽燃之中！

【English Translation】
Wrathful One (Dragpo Tsal)! Black-brown Vajra subduing sins! Western Lotus Wrathful One (Padma Dragpo Tsal)! Red-black Vajra subduing sins! Northern Karma Wrathful One (Karma Dragpo Tsal)! Green-black Vajra subduing sins! All are wrathful, fierce, and terrifying! Adorned with eight charnel ground ornaments, flames blazing! On the eight petals surrounding it: Eastern Vajra Dakini (Dorje Khandroma)! White-skinned Vajra holding a curved knife and skull cup! Southern Ratna Dakini (Rinchen Khandroma)! Yellow-skinned Ratna holding a curved knife and skull cup! Western Padma Dakini (Padma Khandroma)! Red-skinned Padma holding a curved knife and skull cup! Northern Karma Dakini (Karma Khandroma)! Green-black crossed holding a curved knife and skull cup! All are graceful, stretching and contracting! Adorned with tiger skin loincloths and six bone ornaments! In the southeast, Yama (Shinje) black-brown blazing! Holding a wheel, iron hook, and lasso!
In the southwest, Wrathful Mother (Troema) black-skinned! Blue-black holding a curved knife and skull cup of blood! In the northwest, Vajrakilaya! Green-black holding a stake, twirling and driving it in! In the northeast, Dakini Lion-faced Mother (Senge Dongma Khandroma)! Blue-black holding a curved knife and skull cup of blood! All seated upon a 'വം' (Tibetan, བཾ, vam, seed syllable) seat! Wearing charnel ground ornaments, residing in a blaze of fire! The outer ring of ten self-arisen Wrathful Kings! Terrifying Wrathful Kings with blazing bodies! Holding various emblems of their own signs! All residing, uttering the sound of 'Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hum, seed syllable)! At the four gates of the great mandala! Iron hooks, lassos, and iron chains intertwined! Furthermore, hosts of deities and vidyadharas! Massed like immeasurable clouds! All unmixed, like rainbows! Completely visualize this great mandala! Vajra Guru Krodha Sarva Samaya! (Tibetan, བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ, vajra guru krodha sarva samaya, Vajra Guru Wrathful All Samaya!) Amitadeva! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, amidhieva, Amitabha!) Krom Garuda! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kroṃ garuṇa, Wrathful Garuda!) Yamantaka! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yamantaka, Yamantaka!) Hayagriva! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hayagriva, Hayagriva!) Vajrapani! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajrapāṇi, Vajrapani!) Harinisa! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, harinisa, unclear!) Vajra Yaksha Yamaraja Vajra Bharahe Kalaya Simhamukha Vajra Samaya Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra yaksha yamaraja vajra bharahe kalaya simhamukha vajra samaya hum, Vajra Yaksha Yamaraja Vajra Bharahe Kalaya Lion-faced Vajra Samaya Hum!)
Then, burning flesh incense, invoking blessings with music: Hum! The land is named Ngayab Ling! The sacred place of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri)! From the palace of Lotus Light! Blood-drinking wrathful players! From the midst of the red-black fire! Subduing all wickedness! Venerable Padmasambhava Skull Garland Power (Padma Thotreng Tsal)! I invite you to come to this place! From the palace of Great Bliss Dharmadhatu! I invite the Lord of the Family to come! From the summit of the blazing Mount Meru! I invite the Great Garuda to come! From the palace of Akanishta Dharmadhatu! I invite the Supreme Body Manjushri (Jampal) to come! From the mandala of powerful play! Padma Wangchen... From the palace of the one with matted locks! Secret Lord Wrathful One (Sangdak Tumpo)... From the eight great charnel grounds! I invite the Dakinis and Ging... From the charnel ground of extreme terror! I invite the Lord of Life, Black One (Tse Dak Nakpo)... From the sacred place of Great Bliss Secret! I invite Vajravarahi (Dorje Phakmo)... From the blazing fire!

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ༴ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་༴ རྩུབ་འགྱུར་མེ་ཡི་འཁྲུགས་ཀློང་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཐམས་ཅད་ནས༔ རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་ཀློང་འབར་བའི་དབུས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 
12-17-7a
གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་དང་ནི་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཀུན་བཟང་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་གླུ་གར་མཆོད་ཡིད་ཚིམ༔ རྣམ་དག་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་
12-17-7b
སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་འབྱུང་། །མཚོ་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པ་ཚེ་དབང་གྲགས། །བཀའ་བབ་ཉེར་ལ

【现代汉语翻译】
从坛城中，班杂尔·格里拉（Vajrakila，金刚橛）……
从大秘密嬉戏的尸陀林中，空行母狮面（Simhamukha，狮面空行母）……
从粗暴转变的火焰冲突中，夜叉梅达瓦里（Yaksa Medawari，药叉梅达瓦里）……
从自性清净的一切宫殿中，持明、本尊、空行、金刚童子（Ging，一种神祇），
以及具誓护法、护持正法的神祇，祈请所有无余降临！
饰品众多，克罗洛（Krolo，一种声音）！
顶饰飘扬，布鲁鲁（Pururu，一种声音）！
劫末之火，乌鲁鲁（Ururu，一种声音）！
尸陀林饰品，蓬塞蓬（Pungse Pung，一种声音）！
吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，摧毁）之雷鸣，德日日（Diriri，一种声音）！
为加持故，祈请降临！
咕噜 班杂尔·克罗达·德瓦·达吉尼·萨瓦·萨玛雅·扎 吽 班 霍（Guru Vajra Krodha Deva Dakini Sarva Samaya Jah Hum Bam Hoh，上师金刚忿怒本尊空行母，一切誓言，降临 吽 班 霍）！
安住祈请文：吽！
于大尸陀林火焰炽燃之中，于权势猛烈的坛城之中，
忿怒尊、降伏傲慢的诸位猛烈神祇，祈请安住于日月莲花座上！
咕噜 班杂尔·克罗达·达吉尼·萨瓦·萨玛雅·迪斯塔·伦（Guru Vajra Krodha Dakini Sarva Samaya Tishta Lhan，上师金刚忿怒空行母，一切誓言，安住 伦）！
顶礼赞：吽！
猛烈颅鬘，圆满逝者之身，
吽（Hūṃ，种子字，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，摧毁）声宣扬，降伏魔障之神，
炽燃忿怒尊，及其眷属众，
以伸屈罗刹之舞，顶礼赞！
阿迪 普霍（Ati Pūho，极供养）！
扎地扎 霍（Pratīccha Ho，接受吧）！
之后，献上三种供养：吽！
上师、本尊、空行母，
鲜花、燃香与，
明灯、香水、美食与，
乐器、悦意供养云，
普贤无上供养云，
供养身、语、意！
嗡 班杂尔 布施 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 阿 吽（Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum，嗡 金刚 花 香 灯 香 味 乐 阿 吽）！
内供：吽！
色、声、香、味、触、法，
五蕴即是五智慧，
欲妙、歌舞，供养心满意，
清净供养，祈请享用！
玛哈 班杂 布扎 霍（Mahā Pañca Pūjā Ho，大五供 霍）！
秘密供：吽！
方便与智慧，二无别，
无别结合之嬉戏中，
菩提心之光芒闪耀，
方便智慧，享用大乐！
玛哈 穆扎 萨玛雅 古雅 布扎 霍（Mahā Mudrā Samaya Guhya Pūjā Ho，大手印 誓言 秘密 供 霍）！
药供：吽！
自生本初即清净，
八万根本所调配之药，
五部、五誓言之物，
五智慧圆满成就之物，
为救度五部众生，
消除五毒之大甘露，
稀有奇妙之殊胜智慧，
于诸佛海会众，
以大平等而供养，
以慈悲垂念，祈请享用！
享用后，于瑜伽士我等，
赐予身、语、意之成就！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍（Om Ah Hum Sarva Pañca Amrita Hum Hrih Thah，嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍）！
无量光佛垂视莲花生，海生王、宝生洲、持寿自在名。 噶玛恰美仁波切伏藏法。

【English Translation】
From the mandala, Vajrakila (Diamond Dagger) ...
From the charnel ground of great secret play, Dakini Lion-faced (Simhamukha) ...
From the turbulent blaze of fierce transformation, Yaksha Medawari ...
From all the palaces of self-existing nature, Vidyadharas, Yidams, Dakinis, Ging (a type of deity),
Together with oath-bound protectors and Dharma protectors, I beseech all without exception to come!
Many ornaments, Krolo (a sound)!
Pennants fluttering, Pururu (a sound)!
Aeon-ending fire, Ururu (a sound)!
Charnel ground ornaments, Pungse Pung (a sound)!
The thunder of Hum (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: destroy), Diriri (a sound)!
For the sake of blessing, I beseech you to come!
Guru Vajra Krodha Deva Dakini Sarva Samaya Jah Hum Bam Hoh (Guru Vajra Wrathful Deity Dakini All Samaya Jah Hum Bam Hoh)!
Invocation to be seated: Hum!
In the midst of the great charnel ground blazing with fire, In this great mandala of powerful play,
Wrathful kings, fierce deities who subdue arrogance, I beseech you to be seated upon the sun, moon, and lotus seat!
Guru Vajra Krodha Dakini Sarva Samaya Tishtha Lhan (Guru Vajra Wrathful Dakini All Samaya Tishtha Lhan)!
Homage:
Fierce garland of skulls, the body of the assembled Sugatas,
Proclaiming the sound of Hum (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: destroy), subduing obstructing spirits,
To the blazing wrathful king and retinue,
I pay homage with the dance of stretching and contracting Rakshasas!
Ati Pūho (Supreme Offering)!
Pratīccha Ho (Accept)!
Then, offering the three kinds of offerings: Hum!
To the Guru, Yidam, and Dakini,
Flowers, incense, and,
Lamps, scented water, food, and,
Musical instruments, pleasing offering clouds,
Samantabhadra's unsurpassed offering cloud,
I offer to body, speech, and mind!
Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum (Om Vajra Flowers Incense Light Perfume Food Sound Ah Hum)!
Inner Offering: Hum!
Form, sound, smell, taste, touch, Dharma,
The five aggregates are the five wisdoms,
Desire qualities, song and dance, offering satisfying the mind,
Pure offerings, I beseech you to enjoy!
Mahā Pañca Pūjā Ho (Great Five Offerings Ho)!
Secret Offering: Hum!
Skillful means and wisdom, non-dual,
From the play of non-dual union,
The light rays of Bodhicitta shine,
Skillful means and wisdom, enjoy great bliss!
Mahā Mudrā Samaya Guhya Pūjā Ho (Great Mudra Samaya Secret Offering Ho)!
Medicine Offering: Hum!
Self-arisen, primordially pure,
Medicine compounded from eighty thousand roots,
Objects of the five families and five commitments,
Substances of the five wisdoms, complete accomplishment,
For the sake of liberating all beings of the five classes,
The great nectar that dispels the five poisons,
Wonderful, amazing, supreme wisdom,
To the assembly of the ocean of Buddhas,
I offer with great equanimity,
With compassion, consider with love, I beseech you to enjoy!
Having enjoyed, to us yogis,
Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Om Ah Hum Sarva Pañca Amrita Hum Hrih Thah (Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah)!
Amitabha looks upon Padmasambhava, Tso Gyal, Ratna Lingpa, Tsewang Drak. Karma Chagme Rinpoche's terma.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དབང་དྲག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ། །དྲག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒོ་མ་བཞི་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་དག༴ དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་བདུད་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་། །སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་སྨྱོ་ཁ་མཁའ་རི་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཞེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ བརྗིད་ལྡན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་
12-17-8a
གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཡི༔ ཞིང་བཅུ་གདུག་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ གཟུང་འཛིན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དེ་ལ་དགྱེས༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་རིམ་པར་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ྈྈྈྈྈ དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་བསྐུལ་དང་གསུམ་ལས༔ སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་གཙོ་འཁོར་དོན་རྟགས་དང་མཐུན་པར་བསྟོད། བསྡུ་ན། ཧྲཱི༔ དམར་ནག་འབར་བ་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས༔ བདུད་དང་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ མེ་ཡི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རལ་པ་དམར་
12-17-8b
སེར་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ གཡོན་པས་སྡིག་པ་མགོ་དགུས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྤྲས༔ དབང་དྲག་སྐུ་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དང་༔ ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ལྟེ་བར་དྷཱ་ཀི་ལྔ༔ གསང་

【现代汉语翻译】
向根本传承上师，
献上清净甘露之殊胜供养。
威猛莲花父母本尊护法神，
勇猛空行母及怖畏金刚十尊怒神。
四门神等本尊坛城众，
献上清净甘露之殊胜供养。
誓盟七部众、邪魔怙主兄妹，
普巴金刚三兄弟、疯行空行母等，
护法财神誓盟海众，
献上清净甘露之殊胜供养。
如是，对诸天神及护法，皆以名号及意义相结合而作供养。
卡雅 悉地 嗡 (Kāya siddhi oṃ，身成就 嗡)
瓦嘎 悉地 阿 (Vāka siddhi āḥ，语成就 阿)
 चित्त 悉地 吽 (Citta siddhi hūṃ，心成就 吽)
如是，领受成就。
吽 (Hūṃ)：此乃炽燃之广大誓盟物食子，
具足威严百种殊胜精华。
以欲妙天女之众而庄严，
以此智慧海之供养，
圆满三根本之意愿。
愿圆满，赐予加持与成就！
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿 (Mahā baliṃta kharaṃ khāhi)
吽 (Hūṃ)：于无明邪念迷乱中，
诛杀十方恶毒罗刹。
于具足发辫之颅器中，
充满诛杀三界之血。
献于饮血炽燃之诸神尊口中，卡让 卡嘿 (kharaṃ khāhi)！
吽 (Hūṃ)：以证悟真实意义之智慧，
诛杀能取所取之恶毒怨敌。
诸佛众对此心生欢喜，
请享用此法界嬉戏之供养！
玛 德让 汝 扎 扎 巴让 扎 扎 巴 贝 萨 亚 卡 嘿 (Mātraṃ rudra prabhañacakra prabeśaya khāhi)
如是，以外内密三种，次第以乐器之声供养药供、朵玛、血供等。
接下来是广、略、劝请三种赞颂：
若有时间，则按照事业仪轨之主尊眷属的意义象征来赞颂。
若简略，则念诵：
舍 (Hrīḥ)：于赤黑炽燃火焰之中央，
观世音自在为利益众生而化现。
调伏傲慢者之威猛马头金刚，
于劫末之赤黑火焰风暴中，
于魔众与傲慢罗刹交织之上，
极其可怖之殊胜身相。
身色如火，身躯高大肢体粗壮，
张口龇牙，发出雷鸣般的怒吼。
胡须如火焰般燃烧，眉毛如闪电般划过，
赤黄头发于三界顶端燃烧。
右手高举金刚杵，摧毁一切邪魔。
左手以九头魔之头颅饮其心血。
以干湿人头鬘及五种蛇类为庄严。
身披生牛皮，肩披人皮，
英雄之身着虎皮裙。
以金刚铠甲及六种饰物为庄严。
威猛之身圆满了铠甲护法诸尊。
顶髻为种姓之主，白色金翅鸟之化身。
额头为文殊菩萨，喉咙为马头明王，
心间为秘密主金刚手，脐间为五部空行母，
密处……

【English Translation】
To the root and lineage Guru,
I offer the supreme delight of pure nectar.
Powerful Padma (Lotus) Father and Mother, deity of armor,
Wrathful Dakinis (sky dancers) and the ten terrifying wrathful ones.
The four gatekeepers and other Yidam (tutelary deity) mandalas,
I offer the supreme delight of pure nectar.
Oath-bound seven classes, demon lords, brother and sister, and
The three Puhris (ritual daggers), mad-acting Khari, etc.
Dharma protectors, treasure guardians, ocean of oath-bound ones,
I offer the supreme delight of pure nectar.
Thus, offer to all deities and protectors, combining their names and meanings.
Kāya siddhi oṃ (Body accomplishment oṃ)
Vāka siddhi āḥ (Speech accomplishment āḥ)
Citta siddhi hūṃ (Mind accomplishment hūṃ)
Thus, receive the siddhi (accomplishment).
Hūṃ: This great burning offering of samaya substances,
Possesses the splendor of a hundred supreme tastes.
Adorned with a host of desire-fulfilling goddesses,
With this offering of the ocean of wisdom,
Fulfill the samaya of the three roots.
Having fulfilled it, grant empowerment and siddhi!
Mahā baliṃta kharaṃ khāhi
Hūṃ: In the ignorance, wrong thoughts, and delusion,
Liberate the ten realms of malevolent Rudras.
In the bhāṇḍa (skull cup) with tresses,
Fill it with the blood of the three realms liberated.
Offer it to the mouths of the blood-drinking, blazing deities, kharaṃ khāhi!
Hūṃ: With the wisdom that realizes the true meaning,
Liberate the grasping and the grasped, the malevolent enemies and obstructors.
May the assemblies of the victorious ones be pleased with this,
Accept this offering that plays in the dharmadhātu (realm of reality)!
Mātraṃ rudra prabhañacakra prabeśaya khāhi
Thus, offer the outer, inner, and secret, medicine, torma, rakta (blood), etc., in order, with a host of musical instruments.
Then, from the three praises—extensive, concise, and exhortation:
If there is time, praise in accordance with the meaning and symbols of the main retinue of the activity manual.
If concise, then:
Hrīḥ: From the center of the red-black blazing fire,
Avalokiteśvara (the all-seeing lord) emanates for the benefit of beings,
The powerful Tötreng Tsal (Skull Garland Power), who subdues the arrogant,
In the midst of the red-black storm of the fire of the eon,
Upon the intertwined demons and arrogant Rudras,
The supreme form of the utterly terrifying one,
With a body the color of fire, a large body, and coarse limbs,
With an open mouth, bared fangs, and a sound like thunder,
With a beard blazing like fire, eyebrows flashing like lightning,
Red-yellow hair blazing at the peak of the three worlds,
The right hand raises a vajra (diamond scepter), destroying all obstructors,
The left hand sucks the heart blood of the nine-headed sinner,
Adorned with a garland of dry and wet skulls and five kinds of snakes,
Wearing a raw elephant hide and a human skin as a garment,
The hero's body wears a tiger skin loincloth,
Adorned with a vajra armor and six ornaments,
The powerful body is complete with the deities of armor,
The crown of the head is the lord of the family, the emanation of the white garuda (mythical bird),
On the forehead is Mañjuśrī (gentle glory), in the throat is Hayagrīva (horse neck),
In the heart is Guhyapati (lord of secrets) Vajrapāṇi (vajra in hand), in the navel are the five Ḍākinīs (sky dancers),
In the secret place...

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཚོགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་འཁོར་བྱེད་ཅིང་༔ འཁོར་ལོའི་བར་ན་རྒྱལ་བསེན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཕྱེ་མར་གཏུབ་ཅིང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་བར་ཆད་རྣམས༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་རླག་པར་བྱེད༔ ལྷ་ཡི་ནང་ནས་ལྷག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་
12-17-9a
ལྷག་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་དུས་བར་དུ༔ རང་རིག་དབྱེར་མེད་ལྷ་དང་མ་མཇལ་ཏེ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ༔ སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གང་རུང་ལྟར་འཛབ་ཞི་དྲག་སྦྲེལ་ཏེ་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མེ་དབལ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཤམ་བུའོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་
12-17-9b
ཕཊ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་འཛབ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
于彼处，夜叉弥瓦（Yaksa Meval）现身，皆具自身标志、法器与庄严。
汝之身，燃烧兵器之众，上下四方，遍布八隅。
汝之化身，夜叉弥瓦之众，如星辰般涌动，如狂风般猛烈。
兵器之轮左右旋转，轮间阎罗死主八部众，剁成粉末，化为微尘。
令恶者惊恐昏厥，恶毒怀恨之障碍，如灰烬般荡然无存。
于诸神中，至上之大能，诸佛之神力，超胜之神。
成就如电般迅速之慈悲者，息灭内外秘密之障碍，祈请回遮宿业与突发之灾。
祈请加持，咕噜扎波匝（Guru Dragpo Tsal），祈请赐予殊胜与共同之成就，祈请瑜伽士所托之事得以成就。
此后，共同忏悔：吽！扎波托创热增（Dragpo Thod Treng Rigdzin）本尊众，自往昔劫至今时，未曾与自明无别之本尊相遇，受二取迷妄无明所控，祈请宽恕于无别法界之中。嗡 咕噜 萨埵 萨玛雅等百字明诵之。
此时，依三种修法中任一，念诵寂静、忿怒咒语，或二者合诵，百遍或千遍等。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum Ah）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生大士颅鬘力，金刚誓句，成办，赐予，吽啊），此乃寂静心咒。嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪（Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，炽燃，礼敬薄伽梵，吽吽呸），此乃根本念诵。班杂 吽！ 亚叉 吽！  Raksha 吽！ 阿亚玛 杜如匝 夏那 玛拉亚 吽 啪（Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum! Ayamadu Rutsasha na Maraya Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚吽！夜叉吽！罗刹吽！令其到来，摧毁，吞噬，杀戮，吽呸），此乃弥瓦与八部众降伏咒。
嗡 阿弥爹瓦 阿玉 悉地 吽 舍（Om Amideva Ayu Siddhi Hum Hri）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，无量光佛，寿命，成就，吽，舍），嗡 仲 嘎如那 匝列 匝列 吽 啪（Om Khrong Garuna Tsale Tsale Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，迦楼罗，动，动，吽，呸），嗡 舍 智 威格日达 那那 吽 啪（Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，赫利，极忿，变异面容，吽，呸），嗡 贝玛达 克日达 玛哈 卓达 哈亚 哥日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（Om Padmantakrita Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，莲花降伏者，大忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，呸），嗡 班杂 赞达 玛哈 罗沙那 吽 啪（Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒尊，吽，呸）。
达吉尼 哈日尼萨 吽 啪（Dakini Harinisa Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空行母，夺取，吽，呸），亚玛 惹匝，班杂 巴日嘿，班杂 哥里 哥拉亚，班杂 辛哈 穆卡 吽 啪（Yamaraja, Vajra Barahi, Vajra Kili Kilaya, Vajra Simha Mukha Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阎魔法王，金刚亥母，金刚橛，金刚狮面，吽，呸），吽 吽 吽 吽 吽，吽 吽 吽 吽 吽，如是念诵百遍千遍等，尽力而为，与主尊眷属之仪轨相结合。此后，广积福德，行会供之仪轨，于田地或猛兽之皮上，陈设丰盛之会供品，洒扫圣水，嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽，萨瓦 扎比亚 秀达尼 吽（Om Vajra Amrita Kundali Hum, Sarva Drabyam Shodhani Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，甘露瓶，吽，所有供品，净化，吽）。
于彼处，夜叉弥瓦（Yaksa Meval）现身，皆具自身标志、法器与庄严。
汝之身，燃烧兵器之众，上下四方，遍布八隅。
汝之化身，夜叉弥瓦之众，如星辰般涌动，如狂风般猛烈。
兵器之轮左右旋转，轮间阎罗死主八部众，剁成粉末，化为微尘。
令恶者惊恐昏厥，恶毒怀恨之障碍，如灰烬般荡然无存。
于诸神中，至上之大能，诸佛之神力，超胜之神。
成就如电般迅速之慈悲者，息灭内外秘密之障碍，祈请回遮宿业与突发之灾。
祈请加持，咕噜扎波匝（Guru Dragpo Tsal），祈请赐予殊胜与共同之成就，祈请瑜伽士所托之事得以成就。
此后，共同忏悔：吽！扎波托创热增（Dragpo Thod Treng Rigdzin）本尊众，自往昔劫至今时，未曾与自明无别之本尊相遇，受二取迷妄无明所控，祈请宽恕于无别法界之中。嗡 咕噜 萨埵 萨玛雅等百字明诵之。
此时，依三种修法中任一，念诵寂静、忿怒咒语，或二者合诵，百遍或千遍等。嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum Ah）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生大士颅鬘力，金刚誓句，成办，赐予，吽啊），此乃寂静心咒。嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪（Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，炽燃，礼敬薄伽梵，吽吽呸），此乃根本念诵。班杂 吽！ 亚叉 吽！ Raksha 吽！ 阿亚玛 杜如匝 夏那 玛拉亚 吽 啪（Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum! Ayamadu Rutsasha na Maraya Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚吽！夜叉吽！罗刹吽！令其到来，摧毁，吞噬，杀戮，吽呸），此乃弥瓦与八部众降伏咒。
嗡 阿弥爹瓦 阿玉 悉地 吽 舍（Om Amideva Ayu Siddhi Hum Hri）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，无量光佛，寿命，成就，吽，舍），嗡 仲 嘎如那 匝列 匝列 吽 啪（Om Khrong Garuna Tsale Tsale Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，迦楼罗，动，动，吽，呸），嗡 舍 智 威格日达 那那 吽 啪（Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，赫利，极忿，变异面容，吽，呸），嗡 贝玛达 克日达 玛哈 卓达 哈亚 哥日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪（Om Padmantakrita Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，莲花降伏者，大忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，呸），嗡 班杂 赞达 玛哈 罗沙那 吽 啪（Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒尊，吽，呸）。
达吉尼 哈日尼萨 吽 啪（Dakini Harinisa Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空行母，夺取，吽，呸），亚玛 惹匝，班杂 巴日嘿，班杂 哥里 哥拉亚，班杂 辛哈 穆卡 吽 啪（Yamaraja, Vajra Barahi, Vajra Kili Kilaya, Vajra Simha Mukha Hum Phet）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阎魔法王，金刚亥母，金刚橛，金刚狮面，吽，呸），吽 吽 吽 吽 吽，吽 吽 吽 吽 吽，如是念诵百遍千遍等，尽力而为，与主尊眷属之仪轨相结合。此后，广积福德，行会供之仪轨，于田地或猛兽之皮上，陈设丰盛之会供品，洒扫圣水，嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 吽，萨瓦 扎比亚 秀达尼 吽（Om Vajra Amrita Kundali Hum, Sarva Drabyam Shodhani Hum）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，甘露瓶，吽，所有供品，净化，吽）。

【English Translation】
There, Yaksa Meval appears, each possessing their own symbols, weapons, and adornments.
Your body, a multitude of burning weapons, pervades above, below, the four directions, and the eight intermediate points.
Your emanations, the host of Yaksa Meval, surge like stars and rage like storms.
Wheels of weapons spin left and right, and within the wheels, the eight classes of Yama, the Lord of Death, are chopped to dust and reduced to particles.
Causing the wicked to tremble and faint, obstacles of malice and hatred are utterly destroyed like ashes.
Among the gods, the supreme power, the divine strength of all Buddhas, the surpassing deity.
Possessing compassion as swift as lightning in bestowing accomplishments, pacify outer, inner, and secret obstacles, and reverse past karma and sudden calamities.
Grant blessings, Guru Dragpo Tsal, bestow supreme and common accomplishments, and accomplish the tasks entrusted to the yogis.
Thereafter, the common confession: Hum! Assembly of Dragpo Thod Treng Rigdzin deities, from past kalpas until now, having not met the deity inseparable from self-awareness, and being controlled by dualistic delusion and ignorance, forgive us in the expanse of the indivisible Dharmadhatu. Recite the hundred-syllable mantra, 'Om Guru Sattva Samaya,' etc.
At this point, according to any of the three methods, recite the peaceful, wrathful mantras, or a combination of both, a hundred or a thousand times, etc. 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum Ah' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生大士颅鬘力，金刚誓句，成办，赐予，吽啊), this is the essence of peace. 'Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽，炽燃，礼敬薄伽梵，吽吽呸), this is the root recitation. 'Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum! Ayamadu Rutsasha na Maraya Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚吽！夜叉吽！罗刹吽！令其到来，摧毁，吞噬，杀戮，吽呸), this is the subjugation mantra of Meval and the eight classes.
'Om Amideva Ayu Siddhi Hum Hri' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，无量光佛，寿命，成就，吽，舍), 'Om Khrong Garuna Tsale Tsale Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，迦楼罗，动，动，吽，呸), 'Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，赫利，极忿，变异面容，吽，呸), 'Om Padmantakrita Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，莲花降伏者，大忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，呸), 'Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒，大忿怒尊，吽，呸).
'Dakini Harinisa Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：空行母，夺取，吽，呸), 'Yamaraja, Vajra Barahi, Vajra Kili Kilaya, Vajra Simha Mukha Hum Phet' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阎魔法王，金刚亥母，金刚橛，金刚狮面，吽，呸), 'Hum Hum Hum Hum Hum, Hum Hum Hum Hum Hum,' recite these hundreds or thousands of times, as much as possible, combining them with the practice of the main deity and retinue. Thereafter, accumulate great merit and perform the Tsok offering ritual, arranging abundant Tsok offerings on a field or the skin of a wild animal, sprinkling cleansing water, 'Om Vajra Amrita Kundali Hum, Sarva Drabyam Shodhani Hum' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚甘露，甘露瓶，吽，所有供品，净化，吽).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་ངོ་། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དག་པའི་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱིན་རླབས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐར་གྱུར་པའི༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨཱཿཡིས་དྲི་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ ཧྲཱིཿཡིས་སྣང་སྲིད་མཆོད་པས་བཀང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་ཡི་གཞོང་པ་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་ཞིང་མཆོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་མཆོད་པ་བཞེས༔ 
12-17-10a
དགྱེས་བསྐངས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ༔ དང་པོ་མཆོད༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བར་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རོལ་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་རྣམས༔ ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་ལིངྒར་འགུགས་བསྟིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ གིང་པ་དཀར་ནག་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ ཞགས་པ་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་ཐོགས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་
12-17-10b
དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཤཱ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་

【现代汉语翻译】
ཕཊ༔ (phet)念诵后进行净化。
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (ram yam kham svāhā) 吽！从本性空性的金刚法界中，由生起的化现三字（种子字）所产生的，净化对事物执着的习气，没有什么不是清净的，愿安住于清净的自性中！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) 吽！从法界游戏的坛城中，以加持的放出和收摄的光芒，充满无边虚空，如云般密集，满足愿望的享受。
以吽字将分别念解脱于法界中，以阿字将其转化为无垢甘露，以嗡字使欲妙如云般汇聚，以舍字使显有充满供养。
无量供养天女，从金银琉璃的器皿中，盛满无量享用之物，以舞蹈和手印进行供养，阿拉拉德，请享用供品！
欢喜满足，赐予我成就！
迎请会供本尊：
吽！至尊莲师忿怒金刚力，五部护法为主尊及眷属，空行勇士及格行等，虽然您身无遮障，但为使众生积累福德，祈请降临于智慧会供之处！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 萨玛雅 斯德瓦！
然后分为三个阶段：首先是供养，中间是忏悔，最后是诛杀。
首先献上会供的精华：
供养上师、本尊、空行母，献上如意的会供品，请以大乐享用，并赐予一切所愿成就！
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (guru dheva dhākini gaṇacakra pūja khāhi) 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎那扎扎 布扎 卡嘿
中间是忏悔：
作为见证的无余皈依处，从前世至今生，所有违背、错误、失误，都以会供进行弥补和忏悔！
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (guru dheva dhākini gaṇacakra khāhi śuddhe aḥ) 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎那扎扎 卡嘿 秀爹 阿
最后，按照通常仪轨，迎请、融入替身。
格行身着黑白服装：
吽！大威德忿怒颅鬘力，伴随威严炽燃的忿怒众，手持金刚橛、铁钩，以及套索、巨锤，
将敌人、魔障、恶毒的五蕴，用铁钩钩住，用金刚橛钉牢，
将其粉碎如尘埃，将意识转移到法界中！
གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཤཱ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (guru vajra krodha nṛtri dgra bgegs śātrun māraya rbad) 咕噜 班杂 卓达 呢智 扎给 夏春 玛拉雅 帕
诛杀后进行焚烧：
吽！上师、本尊、空行母，请张开您的尊口！
救度三界众生，将敌人、魔障投入您的口中，融入威猛火坛宽广的喉咙里，在轮回与涅槃平等性中接受供养！
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (guru dheva dhākini dgra bgegs kyi śa khrag rus pa la kha kha khāhi khāhi) 咕噜 德瓦 达吉尼 扎给 杰 夏 查 汝巴 拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿
然后对金刚上师等……

【English Translation】
PHAṬ (phaṭ): Recite and purify.
RAṂ YAṂ KHAṂ SVĀHĀ (raṃ yaṃ khaṃ svāhā): Hūṃ! From the Vajra Dharmadhatu of emptiness, through the three seed syllables that arise as manifestations, purify the habitual tendencies of clinging to phenomena. There is nothing that is not pure. May it abide in its pure nature!
OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ): Hūṃ! From the mandala of Dharmadhatu's play, with the light rays of blessing emanating and converging, filling the immeasurable expanse of space, like dense clouds, the enjoyment of desires.
With Hūṃ, liberate conceptual thoughts into Dharmadhatu; with Āḥ, transform them into stainless nectar; with Oṃ, gather clouds of desirable qualities; with Hrīḥ, fill the appearances and existence with offerings.
Immeasurable offering goddesses, from vessels of gold, silver, and turquoise, fill with immeasurable collections of enjoyment, offering with dance and mudras. Alala te, please accept the offerings!
Be pleased and grant me accomplishments!
Inviting the Tsok (assembly) deity:
Hūṃ! Supreme Jetsun Pema Drakpo Tsal (Padmasambhava in wrathful form), the five classes of deities in armor, as the main deity and retinue, Dakas, heroes, and Ging (messengers), although you have no obscurations, for the sake of beings accumulating merit, please come to the wisdom Tsok (assembly)!
JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ): Samaya Tvam!
Then divide into three stages: first, offering; in the middle, confession; and finally, destruction.
First, offer the essence of the Tsok:
Offering to the Guru, Yidam, and Dakini, offering the desired Tsok, please enjoy with great bliss, and grant all desired accomplishments!
GURU DHEVA DHĀKINI GAṆACAKRA PŪJA KHĀHI (guru dheva dhākini gaṇacakra pūja khāhi)
In the middle is confession:
All the refuges who are witnesses, from past lives until now, all violations, errors, and breakages, are made complete and confessed with the Tsok!
GURU DHEVA DHĀKINI GAṆACAKRA KHĀHI ŚUDDHE AḤ (guru dheva dhākini gaṇacakra khāhi śuddhe aḥ)
Finally, invite and dissolve the Linga (effigy) as usual.
The Ging (messengers) enter in black and white attire:
Hūṃ! Great Supreme Wrathful Thötreng Tsal (Powerful Skull Garland), accompanied by a majestic and blazing wrathful assembly, holding a Vajra Kila (ritual dagger), iron hook, as well as a lasso and a blazing great hammer,
This enemy, obstacle, and poisonous five aggregates, hook with the iron hook and secure with the Kila,
Crush them into dust, transfer the consciousness into the Dharmadhatu!
GURU VAJRA KRODHA NṚTRI DGRA BGEGS ŚĀTRUN MĀRAYA RBAD (guru vajra krodha nṛtri dgra bgegs śātrun māraya rbad)
After destroying, perform the burning:
Hūṃ! Guru, Yidam, Dakini, please open your mouths!
Liberate the beings of the three realms, cast the enemy and obstacles into your mouths, dissolve them into the wide throat of the fierce homa (fire sacrifice) pit, accept the offering in the equality of Samsara and Nirvana!
GURU DHEVA DHĀKINI DGRA BGEGS KYI ŚA KHRAG RUS PA LA KHA KHA KHĀHI KHĀHI (guru dheva dhākini dgra bgegs kyi śa khrag rus pa la kha kha khāhi khāhi)
Then to the Vajra Master, etc...

--------------------------------------------------------------------------------

རིམ་པར་དྲང་སྟེ༔ ཀྱེ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ལག་གཉིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཏེ༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལ་ལེགས་འོང་ཆོས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ བླང་དོར་ཆོས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ༔ ལག་པ་མཁའ་གསང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ༔ ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ལ༔ རྐང་གི་གཟར་བུས་རཀྟ་གཏོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། ལྷག་མའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད། འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་
12-17-11a
སྤྱོད། ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཤར༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ང་ཡི་དབང་༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་གཡར་དམ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་མི་བཞག་རྒྱུ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་མོའི་ཚུལ་ལ་གནས༔ དྲག་པོའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཀེ་སེང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ 
12-17-11b
གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ༔ གོས་བཟང་ཞིང་ལྤགས་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ ཟས་བཟང་མཱཾ་ས་རོ་རེ་ཞིམ༔ རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་དྷ

【现代汉语翻译】
次第端正，观视具美圣法，于此不应有疑。婆罗门犬与旃陀罗豚，应作自性一体而享用。双手结莲花手印，吼！无价之法善妙来临，舍弃能取所执一切相，远离取舍一切法，于如是性我顶礼。阿拉拉吼！如是享用。此后作余供仪轨，以虚空秘密手印盖口，混合精华与残食，以足之弯曲处倾泻血，瑜伽士等配合坛城舞步，嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈哈 吽 啪！嗡 梭巴瓦等。会供食子于宽广容器之中，残食之体性即是，欲妙之受用，大肉之堆积，血海充满三千世界。嗡 阿 吽 哈哈 舍 舍！以此咒语加持三遍后，吽！从法界大乐之中，生起化身大忿怒尊，轮涅万有为我所掌控，我乃大胜黑汝嘎。首先不以精华供养，忿怒本尊喜精华，中间不以残食供养，具誓空行喜残食，残食不以口水沾染，瑜伽士我与誓言同一体，坛城不置于边缘，安住于男女仆从之相，忿怒听命使者众，东方之食子供养者，金刚部之空行众，南方之食子供养者，宝生部之空行众，西方之食子供养者，莲花部之空行众，北方之食子供养者，羯磨部之空行众，增与朗嘎尸林主，吉星自在二十八等，威猛听命余食聚，丝绸头饰布鲁鲁，众多饰品赤裸裸，勇士舞动卡拉卡拉，勇母歌唱鸠汝汝。
处所佳妙尸林乐，衣饰美好兽皮盛，食器佳妙班杂名，饮品佳妙血精华，食物佳妙肉味美，恒时游走尸林处，守护誓言空中行，事业精勤杀与断，食物喜悦肉与血，真实义上亦成佛，方便示现忿怒业，此供食子供养已，息增怀诛现行中，所托事业愿成就，嗡 班杂 巴热 瑜伽尼 迪。

【English Translation】
In proper order, behold the beautiful and sacred Dharma; there should be no doubt about this. Regard the Brahmin dog and the Chandala pig as being of one nature and enjoy them. Taking the lotus mudra with both hands, HO! The priceless Dharma comes well; abandoning all grasping and fixation on characteristics; free from all acceptance and rejection of Dharma; to Suchness itself, I prostrate. Alala Ho! Thus, enjoy. Then perform the remaining offering ritual; covering the mouth with the secret mudra of space; mixing the essence and leftovers; pouring blood with the bend of the foot, and the yogis and yoginis, in accordance with the mandala dance steps: OM Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! OM Swabhava, etc. The Tsok offering in a wide and vast Bhanda vessel. The nature of the leftovers themselves. The enjoyment of desirable qualities. A heap of great flesh. A sea of blood filling three thousand worlds. OM AH HUM HA HO HRIH! Bless three times with this mantra. HUM! From the great play of Dharmadhatu. Emanates the great wrathful king. Samsara and Nirvana, all phenomena are under my control. I am the Great Supreme Heruka. First, do not offer with the essence. The wrathful deities are pleased with the essence. In the middle, do not offer with the leftovers. The oath-bound Dakinis are pleased with the leftovers. Do not contaminate the leftovers with saliva. The yogi/yogini and I are of one samaya. Do not leave the mandala at the edge. Abide in the form of male and female servants. The wrathful order-followers, the workers. The Torma takers of the eastern direction. The hosts of Dakinis of the Vajra family. The Torma takers of the southern direction. The hosts of Dakinis of the Ratna family. The Torma takers of the western direction. The hosts of Dakinis of the Padma family. The Torma takers of the northern direction. The hosts of Dakinis of the Karma family. Ging and Lanka, lords of the charnel grounds. Keiseng Wangchuk, the twenty-eight, etc. The glorious order-followers, the collectors of leftovers. Silk headbands, pururu. Many ornaments, krololo. The heroes dance, karap se karap. The heroines sing, kyuru ru.
A good place, the charnel ground is delightful. Good clothes, the animal skin is magnificent. Good vessel, the Bhanda is well-named. Good drink, the blood essence is great. Good food, the meat is delicious. Always wandering in the charnel grounds. Guarding the samaya and traveling in the sky. Diligent in the activities of killing and cutting. Pleased with meat and blood as food. Even though one is enlightened in the true meaning. Through skillful means, one performs wrathful actions. Take this offering of ornaments and Torma. In the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, may the entrusted tasks be accomplished. OM Vajra Bharayo Yogini Dhih.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ གཏོར་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གོམ་པ་བདུན་བཅུའི་སར་དཔགས་ལ༔ ཕུད་དང་རཀྟ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ཚེ༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་བོད་ཡུལ་བྱོན༔ མང་ཡུལ་ལ་ནས་མར་བྱོན་ཚེ༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས་ཤིང་བྱོན༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་མི་བཏང་འཚལ༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་མ་བཅག༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་
12-17-12a
གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ གཙང་གི་ཆུ་མིག་གནས་པ་དེར༔ དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རྒྱས་པར་ན། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར། བསྡུ་ན་གཤམ་དུ་ཚར་གཅིག་སྦྱར་བས་འཐུས་སོ། །གནུབས་ཀྱི་རུ་ཐོག་བྲག་དམར་དེར༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དམ་ལ་བཏགས༔ འབྲོག་གི་ན་དམར་རྒོད་གང་དེར༔ ལྷ་བཙན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ མ་དྲོས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེར༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རུ་དམ་ལུང་པ་ནག་པོ་དེར༔ མ་ཡམས་ཐམས་ཅད་དམ༴ སིལ་མ་གཙང་གི་གངས་དཀར་དེར༔ སྨན་དང་ལྷ་སྨན་དམ༴ ཁ་རག་གངས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དེར༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ༴ གཙང་གི་ཁ་རག་ཡུལ་གོང་དེར༔ འབྲོག་གནས་ཐམས་ཅད་དམ༴ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དེར༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ འགོས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་དེར༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་མི་བཏང་འཚལ༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་
12-17-12b
བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་དམ་མ་བཀྲལ༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཐ་ཚིག་གིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་སྟེ༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དཔོན་དང་གཡོག༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་ཅན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཞག༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུ

【现代汉语翻译】
ཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)念诵后，布施剩余的朵玛。
然后是断法仪轨：将朵玛从坛城处移至七十步远的地方，将精华和血食洒向十方。奏响乐器，念诵以下内容：
吽！在往昔的第一个劫，赞普（国王）赤松德赞迎请莲花生大士时，从扬列秀（地名）来到藏地，从芒域拉（地名）向玛（地名）而来时，诸神和邪魔都被束缚。我乃持明（vidyādhara，明咒持有者）的后裔，绝不让八部众（天龙八部）为所欲为。请降伏凶恶的八部众！你们这些神灵和邪魔的后代，不要违背莲花生大士的教言！接受这华丽的供养朵玛，不要违背誓言和承诺！
在清澈的泉水所在地，所有的居士都被束缚。如果想要详细念诵，就将‘我乃持明’等一句句地加入。如果想要简略，就在下面一起念诵一遍即可。在努布（地名）的如托红岩处，乐神（乾闼婆）男女都被束缚。在绿松石湖泊富饶的中心，男女血脉都被束缚。在那曲（地名）的红色荒原上，所有的天神都被束缚。在玛卓（地名）的宇宙海中，所有的龙族都被束缚。在如丹（地名）的黑色山谷中，所有的瘟疫都被束缚。在锡玛（地名）清澈的白雪山上，药神和女神都被束缚。在卡拉（地名）雪山的南面，十二坚母都被束缚。在藏地卡拉（地名）的上方，所有的牧民都被束缚。在桑耶寺（Samye Monastery）的乌孜（dbu rtse，顶）三层楼，所有的国王都被束缚。在果（地名）的独腿拉瓦（gla ba rkang gcig，山羊名）处，所有的妖魔都被束缚。我乃持明的后裔，绝不让八部众为所欲为。请降伏凶恶的八部众！你们这些神灵和邪魔的后代，
过去不要违背莲花生大士的教言！现在不要违背持咒者的誓言！接受这华丽的供养朵玛，请成办所托付的事业！’以恳切的言辞催促，进行断法仪轨。
然后是供养坚母： བྷྱོ༔ (藏文) 哎！供养守护世间藏地的十二坚母（bstan ma bcu gnyis），以及她们的首领和侍从，荣耀的根斯玛（gnas ma，处所女神），以及扬达谢（yang dag shes，正确的智慧），贡拉玉本琼尊玛（kong lha g.yu bun khyung btsun ma），梅朵多沃江嘉玛（me tog zla 'od byang rgyal ma），色塘衮桑香提巴（gser thang kun bzang shAn.tiM pa la），龙女孜瓦（klu mo gzi 'bar）等等，供养守护者及其眷属。你们这些拥有往昔誓言者，莲花生大士和弟子朗钦贝桑（rlangs chen dpal seng）在广阔的土地上，将你们置于瑜伽士的行列中，预言了未来的佛陀，将灌顶的顶饰置于头顶，授予法器金刚杵。

【English Translation】
ཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) After reciting, offer the remaining Torma.
Then comes the severance ritual: Move the Torma seventy steps away from the mandala, and scatter the essence and blood offerings in the ten directions. Play musical instruments and recite the following:
Hūṃ! In the first kalpa of the past, when King Trisong Detsen invited Guru Padmasambhava, he came to Tibet from Yangleshö (place name), and when he came from Mangyul La (place name) to Ma (place name), all the gods and demons were bound. I am a descendant of the Vidyādhara, and I will never let the Eight Classes (Naga, etc.) have their way. Please subdue the evil Eight Classes! You descendants of gods and demons, do not disobey the words of Guru Padmasambhava! Accept this splendid offering Torma, and do not violate your vows and promises!
In the place where the clear spring resides, all the lay practitioners are bound. If you want to recite in detail, add 'I am a Vidyādhara' etc. one by one. If you want to be brief, just recite it once below. At the red rock of Rutok (place name) in Nub (place name), the male and female Gandharvas are bound. In the rich center of the turquoise lake, the male and female lineages are bound. On the red wilderness of Nakchu (place name), all the gods are bound. In the cosmic ocean of Matro (place name), all the Naga races are bound. In the black valley of Rudam (place name), all the plagues are bound. On the clear white snow mountain of Silma (place name), the medicine gods and goddesses are bound. On the south side of the Karag (place name) snow mountain, the Twelve Tenma are bound. Above Karag (place name) in Tsang (place name), all the nomads are bound. In the three-story U-tse (top) of Samye Monastery, all the kings are bound. At the one-legged Laba (goat name) of Go (place name), all the demons are bound. I am a descendant of the Vidyādhara, and I will never let the Eight Classes have their way. Please subdue the evil Eight Classes! You descendants of gods and demons,
In the past, do not disobey the words of Guru Padmasambhava! Now, do not violate the vows of the mantra holders! Accept this splendid offering Torma, and please accomplish the entrusted tasks!' Urge with earnest words and perform the severance ritual.
Then offer to the Tenma: བྷྱོ༔ (Tibetan) Ah! Offer to the Twelve Tenma who protect the world of Tibet, and their leaders and attendants, the glorious Gnasma (place goddess), and Yangdak She (correct wisdom), Kongla Yubun Kyungtsunma, Metok Dawa Janggyalma, Sertang Kunsang Shantipa, Dragon Goddess Ziwa, etc., offer to the protectors and their retinues. You who have past vows, Guru Padmasambhava and his disciple Langchen Palseng, on the vast land, placed you in the ranks of yogis, prophesied the future Buddha, placed the crown of empowerment on your heads, and bestowed the Dharma instrument, the Vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པ་གཏད༔ ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བཞག༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲལ་དུ་བཅུག༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལོ་ཀ་ལོ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ཏེ་
12-17-13a
མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི་ལས་བྱང་གང་ཡང་རུང་བ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཆེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་མནན༔ མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས། དང་པོ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྐུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
12-17-13b
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ སྒྲུབ་པོ་བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་པོ༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཤམ་བཅས་བརྗོད། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་དཀ

【现代汉语翻译】
ར་པ་གཏད༔ (Rapata)奉献， ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བཞག༔ 将誓言甘露置于舌上， དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲལ་དུ་བཅུག༔ 纳入神圣誓言之列， ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ 如今你们尚未离开世间， སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན༔ 如昔日所承诺和誓愿， བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 请享用这旨令朵玛， བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就所托之事业。 ཨོཾ་ལོ་ཀ་ལོ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ (Om Loka Lokini Mama Hring Hring) 嗡 洛卡 洛奇尼 玛玛 赫陵 赫陵， ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Idam Balimta Khakha Khahi Khahi) 此朵玛 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵后，以甘露清洗朵玛盘，
མཆོད་དོ༔ 供养。 དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི་ལས་བྱང་གང་ཡང་རུང་བ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས། 然后，如任何仪轨中所述进行马舞。 གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། 将朵玛盘倒扣，观想其下镇压着誓言邪魔， རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། 并以金刚印封印。 ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ 我乃大威怖金刚， ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན༔ 总体镇压三界一切， དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཆེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ 敌魔罪大恶极之鬼怪， དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་མནན༔ 镇压三毒业力之深渊， མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ༔ (Stambhaya) 镇压 束缚 禁锢， རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ 以金刚舞印封印， སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ 任何人都无法摧毁。 ཨོཾ་ལཾ༔ (Om Lam) 嗡 লাম， ཨཱཿལཾ༔ (Ah Lam) 阿 লাম， ཧཱུྃ་ལཾ༔ (Hum Lam) 吽 লাম， སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Stambhaya Nan) 禁锢 镇压。以忿怒姿态跳舞。 ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས། 据说，回到内部后，应广行长寿祈请、吉祥祈愿和回向发愿。 དང་པོ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། 首先是长寿祈请： བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད༔ 生起自身如无量寿佛， བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པར་བསམ༔ 观想汇集上师、本尊、空行之长寿精华。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Om Vajra Ayurjnana Hum Bhrum Siddhi Phala Hum Hri) 嗡 班杂 阿育嘉纳 吽 仲 悉地 帕拉 吽 舍。尽可能多地念诵。 དེ་ནས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། 然后挥舞红色长寿箭旗，如此说道： ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔  Bhagavan (世尊), 怙主无量寿， སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 身色红radiant, 报身圆满， ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ 手持长寿宝瓶， གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ 从秘密心之宝瓶中， སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ 赐予心之精华长寿， བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿我等获得金刚寿。 ཅེས་བསྐུལ། 如此祈请。 དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། 接受成就： ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ 乃十方三世诸佛之本体， ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 事业汇聚之忿怒颅鬘力， རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ 从清净身语意之
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 坛城中， སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予我殊胜成就。 སྤྲོས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ 拥有无戏如虚空般清净之心， དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ 虽然不执着于赐予或不赐予成就， ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ 但因业力与慈悲相应的缘起， མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ 祈请赐予所有殊胜与共同成就。 རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ 诸佛以慈悲之本性， སྒྲུབ་པོ་བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ 我修行者乃具缘持誓者， དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་པོ༔ 祈请于此时此刻，赐予我圆满自在、殊胜无比之大威力成就。 དུས་འདིར་བདག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཤམ་བཅས་བརྗོད། 念诵此后，加上根本咒和结尾。 གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། 如果想作酬谢供赞，此时进行。 དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་། 念诵杨柳枝百字明， མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། 并以'未得圆满'等忏悔过失。 དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། 如果与灌顶坛城等相关，则按共同方式进行智慧尊降临或安住。 དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་། 将誓言尊融入自身， བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུའོ། 将自身生起的坛城融入坛城。

【English Translation】
Offer Rapata, place the nectar of vows on the tongue, include it in the ranks of sacred vows, now that you have not yet passed away from this world, as you promised and vowed in the past, please enjoy this decree-Torma, accomplish the entrusted task. Om Loka Lokini Mama Hring Hring, Idam Balimta Khakha Khahi Khahi. After reciting, wash the Torma plate with nectar,
Offer. Then, it is said that the horse dance should be performed as in any ritual. Imagine that the Torma plate is placed upside down, suppressing the oath-breakers under the clearly visible Mount Meru, and seal it with a Vajra seal. Hum! I am the great terrifying one, suppressing all three realms in general, enemies, obstacles, great sinners, and beings, suppressing the pit of the three poisons of karma, suppressed, bound, Stambhaya! By sealing with the Vajra dance, no one can destroy it. Om Lam, Ah Lam, Hum Lam, Stambhaya Nan! Dance with a wrathful posture. It is said that after returning inside, the life-summoning, auspiciousness, dedication, and aspiration prayers should be performed extensively. First, summoning life: Generate yourself as Amitayus (无量寿佛) as he is, imagine gathering the life essence of the Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Vajra Ayurjnana Hum Bhrum Siddhi Phala Hum Hri. Recite as much as possible. Then, wave the red arrow-banner of life and say this: Hum! Bhagavan (世尊), Protector Amitayus (无量寿佛), body red, perfect enjoyment, holding the vase of life in hand, from the secret vase of the heart, grant the essence of the heart, may we obtain the Vajra life. Urge in this way. Receiving accomplishment: Hum! The very essence of all Buddhas of all times and directions, the powerful Skull Garland Force that gathers activities, from the pure body, speech, and mind
mandala, I beseech you to grant me the supreme accomplishment. Possessing a mind that is pure like the unelaborated sky, although there is no expectation of granting or not granting accomplishments, through the interdependent connection of karma and compassion, grant all supreme and common accomplishments without exception. By the nature of compassion of all the Buddhas, I, the practitioner, am a fortunate one with vows, the great supreme accomplishment of the powerful and wrathful one, I beseech you to grant me completely at this time. After this, recite the root mantra with the ending. If you want to make a thanksgiving offering and praise, do it at this time. Recite the Yangchenma Hundred Syllables, and confess sins with 'completely unobtained' etc. If it is related to empowerment mandala etc., perform the wisdom being's departure or abiding in a common way. Gather the Samaya being into oneself, and dissolve the self-generation mandala into the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མུ༔ ལྷར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ནས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ་གདབ༔ 
12-17-14a
རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་སུ་གོན་པར་བསམས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཐུ་སྟོབས་བདུད་འདུལ་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། ཀྱེ་མ༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་པས༔ གསང་སྔགས་ཟེར་ཞིང་བཅོས་མའི་ཆོས་ཀྱིས་གང་༔ ལྟར་སྣང་ལེགས་ཀྱང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་མི་མེད༔ དེ་ལྟའི་དུས་ན་རྒྱ་འགྱུར་མ་འཕྱུགས་པ༔ པདྨའི་ཐུགས་གཏེར་ཡིན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ 
12-17-14b
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་གླིང་པས་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། ལོ་བཅུ་ལ་བཀའ་རྒྱ་བསྡམས་ནས། བྱ་ཡི་ལོ་ལ་ས་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྣེ་གདོང་དུ། ཤོག་སེར་ཞེང་མཁྱུད་གང་། དཀྱུས་མཐོ་གང་བ་གཅིག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་བགྱིས་པའོ། །ཞེས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ལ་ཟུར་འདེབས་དགོས་རིགས་རྣམས་དབང་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྱེར་བདེ་བར་ནག་འགྲོས་སུ་བགྱིས་པ་ལ་འགལ་བ་གང་མཆིས་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་པདྨ་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
收摄轮涅：吽！法身无生，离戏论之边际，然三根本坛城，无杂圆满显现。解除所化众生一切痛苦后，复归无生法界之自性中。（融入）
升起本尊：吽！自之身，五大与诸蕴聚，本初自生，自明本尊。方便与智慧无别，见行双运，恒常行持引导众生之行。于自身明观身坛城为智慧萨埵。
思维穿戴金刚盔甲，进入日常瑜伽修持。发愿：那摩！我所修持上师瑜伽等，三时所积二资粮，愿其果于此时成熟！一切功德圆满具足，所作事业迅速成就，自他二利，愿速证得佛果！吉祥祈愿：吽！三时上师，三身自性者，愿无别于自心证悟之吉祥！方便智慧双运，显空本尊，愿证悟真谛，无有聚散之吉祥！轮涅诸法自在，空行众会，愿内外障碍寂灭之吉祥！威力降伏魔敌，护法财神众，愿护持佛法之吉祥！如是等广说。
嗟！五浊恶世末法时，佛陀教法未臻兴盛，秘密咒语之名盛行，充斥虚伪之法，表面看似美好，然无成就之验相。如是之时，此无有错谬之莲师意伏藏，当精进修持！与具缘有缘者相遇时，愿密咒不衰，教法广弘！卡曲巴吉普荣阿塔玛嘉！
法王ratna lingpa（宝生洲）于鼠年从洛扎卡曲巴吉普荣迎请出，封印十年，于鸡年于萨迦地主王之宫殿内，由其子旺钦桑布亲手抄录于一张阔度与高度均为一庹的黄纸上。于此无有错谬之根本伏藏原文上，于灌顶等之时，为便于携带而作补充记录，若有任何过失，皆忏悔之。愿此善根，成为迅速成就莲师猛厉事业之因。吉祥圆满！

【English Translation】
Gathering the Mandala: Hūṃ! Dharmakāya unborn, free from the extremes of elaboration, yet the three roots' mandala, complete and unmingled, fully arises. Having dispelled all the suffering of beings to be tamed, may we return to the unborn nature of the dharmadhātu. (Merge)
Rising as the Deity: Hūṃ! My own body, the five elements and aggregates, from the beginning self-born, self-luminous yidam deity. From the union of skillful means and wisdom, view and conduct combined, may we continuously engage in the conduct of guiding beings. Clearly establish the body mandala as jñānasattva.
Thinking of wearing the vajra armor, enter into the daily yoga practice. Aspiration: Namo! Whatever merit I have accumulated through practicing the guru yoga, etc., in the three times, may its fruit ripen at this time! May all qualities be completely perfected, may whatever activities are undertaken be quickly accomplished, and may myself and others, without duality, attain Buddhahood! Auspicious Wishes: Hūṃ! The gurus of the three times, the embodiment of the three kāyas, may there be auspiciousness in realizing them as inseparable from oneself! The union of skillful means and wisdom, the appearance-emptiness yidam deity, may there be auspiciousness in realizing the ultimate truth, without coming together or separating! The assembly of ḍākinīs who control saṃsāra and nirvāṇa, may there be auspiciousness in pacifying outer and inner obstacles! The assembly of powerful and mighty protectors and treasure owners who subdue māras, may there be auspiciousness in protecting the Buddha's teachings! Thus, speak extensively.
Alas! In the degenerate age of the five degenerations, when the Buddha's teachings have not yet flourished, the name of secret mantra prevails, filled with artificial dharma, appearing good on the surface, but without any signs of accomplishment. At such a time, this unerring mind treasure of Padmasambhava, practice it diligently! When encountering a fortunate and karmic individual, may the secret mantra not decline and the teachings widely spread! Kharchu Palkyi Pukring Atam Gya!
The Dharma King Ratna Lingpa brought it out from Lhodrak Kharchu Palkyi Pukring in the year of the Rat, sealed it for ten years, and in the year of the Bird, in the palace of the Sakya landowner king, his son Wangchen Zangpo personally copied it onto a yellow paper one span wide and one span high. On this original treasure text without errors, whatever additions are needed are recorded in black ink for easy carrying during the empowerment, etc. Whatever faults there may be, I confess them. May this virtue become the cause for quickly accomplishing the wrathful activities of Padmasambhava. May there be auspiciousness and prosperity!

--------------------------------------------------------------------------------

